2010年8月19日 星期四

挖開兔子洞





台灣工程師的作品, 有詳細的註解, 珠玉在前, 但不過不失, 當然有地方譯得比趙元任好一點, 但, 此書比趙的遲差不多90年出版, 作者已參考很多前人經驗啦.




最好的是書後的appendix, 很詳盡的說Alice及原作者Lewis Caroll的生平大事.


Alice是真有其人, 有說Lewis是戀童癖, Alice的媽媽曾禁絕Lewis接觸Alice, 而Lewis的日記也失去當時的記錄. 嗯, 很可疑!.



他的譯文是較現代化, 但我還是喜歡趙的版本.








這是原作者的Mouse Tail 詩. 150年前成書已特別畫成這個樣子, 很有創意吧.

它的相關語也很好, 中文本就要以普通話來讀.



下面是趙元任的譯文.

“I beg your pardon,” said Alice very humbly; ”you had got to the fifth bend, I think?” (Mouse’s tale/tail)

“I had not!” cried the mouse, sharply and very agrily.

“A knot!” said Alice , always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. “Oh, do let me help to undo it!”

阿麗思很謙虛地道:「對不住, 對不住. 你說到了第五個彎彎兒嘞, 不是嗎?」那老鼠很凶很怒地道, 「我沒有到!」

阿麗思道:「你沒有刀嗎? 讓我給你找一把罷!」



















Lewis Caroll 是Cheshire人, 書中有這個Cheshire Cat, 我的blog相也是Cheshire Cat. 有一個idiom 是Grin like a Cheshire Cat.

書中, Cheshire Cat 是見到Alice才笑的, 也會隱形, 很可愛, 也很詭異.

它的插畫家也很有名.








想一想, 如果你是小孩, 有長輩(最好不要是戀童癖)特別為自己作一個傳頌百世的童話, 實在太美妙啦.








沒有留言:

張貼留言