從未有過如此體驗.
看過一套話劇「伏虎降龍」, 搞笑又有點新意.
此書是它的原型, 要借來一看.
只中央圖書館參考書部有, 去借時. 職員說此書是珍本, 我要在特別室內閱讀.
有點奇怪, 是在密室內看嗎?
8樓一個半開放的古色古香的「香港文學資料室及珍本閱覽室」
職員把書放在一個膠盒內, 盒外有一包濕紙巾要我先把手消毒才可以看.
我借的與上面的不同. 上面是來自大陸網, 出版於50年代, 用繁體字. 我借的更古老. 是上海商務印書館出版於1930年, 售價「大洋三角」 , 也是用繁體字.
原著是法文劇本.
說男主角給父親安排了婚姻, 但他想與另一女子A結婚. 於是找僕人史嘉本想辦法. 史假扮A的舅父要殺男主角父, 最後搞定件事.
此書與話劇內容相差很大.
我不習慣看劇本, 因為人名多, 要靠對白去記劇情. 我通常看文字是很粗疏, 一瞥而過. 所以, 此書第一次看根本看不明白. 因為只有99頁, 從新看一次.
譯者唐鳴時原來精通中, 英, 法, 俄.
現代很多翻譯都譯得古怪, 言不及義. 尤其台灣版. (香港沒有精於翻譯的人, 所以沒有多少這類書, 也相信沒有這個問題) 此書很精彩, 字裡行間很通順, 看得到花了很多心思.
唐鸣时 浙江嘉善人,1899年生,在杭州之江大学学习时,就为《弥洒》月刊写作。大学毕业后,入上海商务印书馆编译所工作,同时又入上海东吴大学法科夜校学习,法科毕业后,挂牌当律师,此后曾做过国民党政府的官员,从事过商业。解放后不久,入北京人大常委会编译室工作,文化大革命发生后停止。他精通英、法。俄文,有翻译作品出版。
書中, 原來以前「牠」是「它」.
「她」就寫作「伊」.
中國語言學之父趙元任, 是發明「她」的人.
沒有留言:
張貼留言