2023年5月6日 星期六

莎士比亞十四行詩一百首

 


看了些中國文學的書, 也想看看莎士比亞的名作. 如果不夠優秀, 不會如此有名. 


幾百年前的作品, 14行詩. 原來也有押韻. 


他將十四個詩行分為兩部分,第一部分為三個四行,第二部分為兩行,每行十個音節,韻腳為:abab,cdcd,efef,gg。


但, 相比中國近體詩的押韻, 莎翁的就簡單得多, 因為唐詩有五, 七言字數限制, 要對平仄, 又要對偶, 有的又要典故對仗. 


14行詩英文用字是古老, 我看得不明不白. 
















於是借了第一個中文翻譯版本, 作者是屠岸.





33 

Ah, but those tears are pearl which thy love sheds.但是啊! 你的愛灑下的眼淚是珍珠.  
And they are rich, and ransom all ill deed. 
一串串, 贖回了你的所有的壞處. 

想起了李商隱的「滄海月明珠有淚」。




121 

'Tis better to be vile than vile esteemed,
When not to be receives reproach of being;
And the just pleasure lost, which is so deemed
Not by our feeling, but by others' seeing:
For why should others' false adulterate eyes
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies,

Which in their wills count bad what I think good?
No, I am that I am, and they that level
At my abuses reckon up their own:
I may be straight though they themselves be bevel;
By their rank thoughts, my deeds must not be shown;
   Unless this general evil they maintain,
   All men are bad and in their badness reign.



寧可卑劣,也不願被認為卑劣,
既然無辜被當作有罪來申斥;
憑別人察看而不是憑本人感覺
而判為合法的快樂已經丟失
為什麼別人的虛偽淫猥的媚眼
要向我快樂的血液問候, 招徠?
為什麼懦夫們要窺探我的弱點?
還把我認為是好的硬說成壞?
不。 - 我始終是我, 他們對準我.
詈罵誹謗. 正說明他們的污穢
我是正直的, 儘管他們是歪貨
他們的髒念頭表不出我的行為
     除非他們敢聲言全人類是罪孽
    人都是惡人, 用作惡統治著世界.   


因為不是專修英文, 有些用字很古怪. 



以下是梁宗岱的, 余光中說是最佳翻譯. 他原來是廣東人, 曾旅居歐洲. 


寧可卑劣,也不願負卑劣的虛名,
當我們的清白蒙上不白之冤,
當正當的娛樂被人妄加惡聲,
不體察我們的感情,只憑偏見。
為什麼別人虛偽淫猥的眼睛
有權讚揚或詆毀我活躍的血?
專偵伺我的弱點而比我壞的人
為什麼把我認為善的恣意污蔑?
我就是我,他們對於我的詆毀
只能夠宣揚他們自己的卑鄙:
我本方正,他們的視線自不軌;
這種壞心眼怎麼配把我非議?
  除非他們固執這糊塗的邪說:
  惡是人性,統治著世間的是惡。


香港自詡英文了得的才子、名人、喜歡挑剔人家文法的專欄作家, 都不敢/不會翻譯? 




2 則留言:

  1. 香港的所謂才子大部分都是混吉。

    回覆刪除
    回覆
    1. 地方細, 才子係濫竽充數.
      可以流傳後世幾百年, 相信只有金庸. 或者黃霑.

      刪除